避開版權有“最好方法”以及抄襲、原創度低問題的策略。
影視剪輯的池水不斷擴大,版權問題也逐漸浮出水面。在詢問了幾位影視剪輯博主及MCN后,北青報記者發現,多數人對此并不重視。事實上,侵權一直是群體默會,行業內已經生成了一套規避侵權的技巧,過度擔心因版權問題被起訴是“想太多了”。
北青報記者試圖以學員的身份向MCN表達對版權的擔憂,一家MCN機構承諾,已經播出的電視劇、綜藝都可以放心做,重慶影視公司和機構會提供影視資源及獲取渠道。此外,對方聲稱,“避開版權最好的方法是做國外的,韓劇、美劇、泰劇沒有版權問題”。
事實上,海外影視作品并非沒有版權問題。長久以來,國家廣電總局和文化部也在持續對海外影視資源進行管理。
2021年6月,江女士發布在平臺上的35條泰劇《天生一對》全部因涉及版權問題下架,“說泰劇沒有版權問題,是因為泰國人不可能找你,但如果國內某長視頻平臺要引進這部劇,版權問題就又存在了”。
目前,短視頻平臺內的影視剪輯,幾乎都轉向了影視解說,“原本純粹把電視劇剪輯后加上音樂、封面和簡介,解說要加自己的聲音和文案進去”,這是一種重慶影視公司規避版權問題
當然,也有短視頻影視剪輯MCN做的是合法行當——接任務做宣發。
對“侵權者”的二次侵權
江女士發現,影視解說的難度遠遠大于剪輯,形成自己的思路很困難。隨著影視解說的發展,一批為節省精力、“投機取巧”的衍生行業應運而生,抄襲、搬運不衰反興,甚至出現了批量提取文案的軟件,把他人的解說文字提取出來做一些改正、錯位,就是自己的文案了。
更為嚴重的是,行業內還出現了全盤搬運他人成果的產業,市面上流傳著大量搬運、抄襲他人現成視頻的課程,造成了對“侵權者”的二次侵權。
在某影視解說交流群中,北青報記者在群主分享的免費資料中發現了五六份“搬運技術解說”“批量快速搬運”教程。打開部分教程,重慶影視公司聯系到了兩位做剪輯搬運的師徒進行咨詢。師傅表示,自己親自剪輯解說每天花費3個小時太浪費時間,電腦搬運一個作品只需要3分鐘。對于搬運的原作者會不會起訴的問題,對方很肯定地表示不會出現這樣的情況,“因為他自己剪輯的作品也是抄襲的,大家都沒版權”。
在影視搬運的一段教程里,一位教學者直言:“比自己找素材、看電視節省不止一點點,更容易上熱門。”再加上有了賬號解封的庇護,搬運重慶影視公司作品成為一件違規成本更低的事情。